Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2020 22:49
帝夢失魁得馬涼,
狀元信息的非常。
姓名二字標金石,
事業千秋記綈緗。
新法之間無獻替,
大科所得是文章。
巍峨廟貌重丹雘,
歸厚還應愛此鄉。
Đế mộng thất khôi đắc Mã Lương,
Trạng nguyên tín tức đích phi thường.
Tính danh nhị tự tiêu kim thạch,
Sự nghiệp thiên thu ký đề tương.
Tân pháp chi gian vô hiến thế,
Đại khoa sở đắc thị văn chương.
Nguy nga miếu mạo trùng đan hoạch,
Quy hậu hoàn ưng ái thử hương.
Vua mộng kén nhân tài, chọn được Mã Lương,
Tin đồn trạng nguyên đích thực phi thường.
Họ tên hai chữ, nêu trên bảng vàng bia đá,
Sự nghiệp ngàn thu, ghi trong sách lụa quyển là.
Trong thời tân pháp không hiến kế thay đổi,
Sở đắc bậc đại khoa, cậy ở văn chương.
Miếu mạo nguy nga mấy tầng sơn vẽ,
Hãy nên trọng hậu, yêu mến hương này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 22:49
Vua mộng kén tài được Mã Lương,
Nghe đâu quan trạng thật phi thường.
Họ tên hai chữ, ghi bia đá,
Sự nghiệp ngàn thu, chép sử vàng.
Tân pháp thuở nào, không hiến hết,
Đại khoa sở đắc ở văn chương.
Nguy nga miếu mạo, lồng sơn vẽ,
Trọng hậu hương này, đáp lẽ thường.