Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Ngọc Đường xuân khiếu
影照山頭潭水湄,
風光不改太平時。
民家作息濠魚樂,
世局升沉野鳥飛。
提劍斯遊殊孟浪,
掛冠往事尚依稀。
戶朱擬築蓮花室,
隱約紺寒傍柳絲。
Ảnh chiếu sơn đầu đàm thuỷ my,
Phong quang bất cải thái bình thì.
Dân gia tác tức hào ngư lạc,
Thế cục thăng trầm dã điểu phi,
Đề kiếm tư du thù mạnh lãng,
Quải quan vãng sự thượng y hy.
Hộ chu nghĩ trúc Liên hoa thất,
Ẩn ước cám hàn bạng liễu ty.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 15:53
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 07/05/2012 09:13
Đầu non rọi bóng bến đầm trong,
Cảnh thái bình xưa rộn mắt trông.
Sinh hoạt nhà dân vui cá lạch,
Thăng trầm cuộc thế liệng chim đồng.
Đeo gươm một dịp thăm ngôi miếu,
Treo mũ nghìn xưa mộ tấm lòng,
Đỉnh núi Liên hoa nhà dựng đó,
Xanh xanh khe nước liễu buông dòng.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/02/2012 14:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 07/05/2012 09:10
Có 1 người thích
Bóng dọi đầu non bên bến nước
Phong quang chẳng đổi vẫn như xưa
Thăng trầm cuộc thế, chim bay lượn
Thư thả dân tình, cá nhởn nhơ
Treo mũ từ quan, còn phảng phất
Cầm gươm rong ruổi thực không vừa
Họ Chu phòng dựng toà sen đẹp
Thấp thoáng bên đền rặng liễu tơ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/01/2020 10:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/09/2020 20:20
Đầu non ánh chiếu đầm trong,
Thái bình không đổi cảnh trông xưa thời.
Dân vui, cá nhởn nhơ bơi,
Thăng trầm cuộc thế chim trời lượn bay.
Đeo gươm thăm miếu dịp đây,
Nghìn xưa treo mũ mộ nay tấm lòng,
Liên hoa thiết dựng nhà hồng,
Suối khe thấp thoáng buông dòng liễu xanh.