Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2020 14:41
為愛林泉景物佳,
不將玉佩換金釵。
東坡赤壁曾先佔,
西子紅樓未下來。
白地豈愁嚴暑妒,
皇天多與霈霖栽。
使華周道爭先接,
頻送清香到驛梅。
Vị ái lâm tuyền cảnh vật giai,
Bất tương ngọc bội hoán kim thoa.
Đông Pha Xích Bích tằng tiên chiếm,
Tây Tử hồng lâu vị há lai.
Bạch địa khởi sầu nghiêm thử đố,
Hoàng thiên đa dữ bái lâm tài.
Sứ hoa chu đạo tranh tiên tiếp,
Tần tống thanh hương đáo dịch mai.
Vì cảnh vật đẹp tươi mà yêu rừng suối,
Nên không đem thoa vàng đổi ngọc bội đeo.
Đông Pha chơi Xích Bích, từng chiếm trước,
Tây Thi chốn lầu hồng, chưa hạ gót chân.
Đất bạc lo chi nắng gắt ghét ghen,
Trời cao vun sới nhiều bằng cơn mưa dào dạt.
Trên đường sứ đi, đua nhau đón trước,
Hương thơm trong mát luôn đưa đến trạm mai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 14:41
Vì yêu cảnh đẹp chốn rừng khe,
Ngọc bội chẳng đem đổi lấy thoa.
Chiếm trước Đông Pha chơi Xích Bích,
Thường tranh Tây Tử xuống lầu hoa.
Lo chi đất bạc, nhiều cơn nắng,
Trời vẫn ban cho những trận mưa.
Đường sứ hoa đưa chào đón trước,
Mùi thơm thoang thoảng trạm mai đưa.