Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Cẩm đường nhàn thoại
Đăng bởi hongha83 vào 01/07/2015 11:06
素質生來不染泥,
果然陸地現玻璃。
涌庭月佛開菱鏡,
臨牖雲僊擲羽霓。
節對蒼松凌雪嶺,
道同翠草印寒溪。
化工有意添培埴,
沼上清光一色齊。
Tố chất sinh lai bất nhiễm nê,
Quả nhiên lục địa hiện pha lê.
Dũng đình nguyệt Phật khai lăng kính,
Lâm dũ vân Tiên trịch vũ nghê.
Tiết đối thương tùng lăng tuyết lĩnh,
Đạo đồng thuý thảo ấn hàn khê.
Hoá công hữu ý thiêm bồi thực,
Chiểu thượng thanh quang nhất sắc tề.
Bản chất sinh ra vốn không nhuốm bùn
Rõ ràng ở trên cạn hiện ra lung linh
Như Phật cung trăng nhô trên sân, mở ra lăng kính
Tựa Tiên trên mây nhòm cửa sổ, ném áo vũ nghê
Tiết sánh tùng xanh, vượt lên núi tuyết
Đạo ngang cỏ biếc, in dấu khe sâu
Hoá công có ý xới vun bồi đắp
Trên bờ ao toả ánh sáng trong một màu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/07/2015 11:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 02/07/2015 11:11
Vốn chất sinh ra bùn chẳng nhuốm
Rành rành trên cạn tựa pha lê
Phật bà cửa nguyệt khai lăng kính
Tiên nữ tầng mây ném vũ nghê
Sánh với tùng xanh trên đỉnh núi
Bạn cùng cỏ biếc dưới sườn khe
Hoá công sao khéo lo vun đắp
Toả sáng trên bờ lóng lánh ghê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/12/2018 16:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2020 15:08
Bản chất sinh ra bùn bẩn ghê,
Long lanh trên cạn tựa pha lê.
Cung trăng như Phật khai lăng kính,
Mây thẳm tựa Tiên ném vũ nghê..
Tiết sánh tùng xanh lên núi tuyết,
Đạo ngang cỏ biếc dấu in khe,
Hoá công có ý vun bồi đắp,
Toả ánh bờ ao màu nhất tề.