Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2013 19:48
北諒交疆漢將臺,
錯疑薏苡落污萊。
無窮今古樹榮謝,
不老溪山人往來。
道路見從青草出,
田疇聞自綠雲開。
奇觀最是長天色,
中極經星絢斗台。
Bắc Lạng giao cương Hán tướng đài,
Thác nghi ý dĩ lạc ô lai.
Vô cùng kim cổ thụ vinh tạ,
Bất lão khê sơn nhân vãng lai.
Đạo lộ kiến tòng thanh thảo xuất,
Điền trù văn tự lục vân khai.
Kỳ quan tối thị trường thiên sắc,
Trung cực kinh tinh huyến Đẩu Thai.
Giáp ranh Bắc Lạng có đài tướng Hán
Cỏ hoang nước đọng, ngỡ ý dĩ rơi
Cây cối héo tươi, xưa nay vẫn thế
Người người qua lại, khe núi chẳng quen
Đường cái đi ra từ đám cỏ biếc
Ruộng nương lộ khỏi tren tầng mây xanh
Cảnh quan đẹp nhất, sắc trời một dải
Trong vòm tinh tú, rực rỡ Đẩu, Thai
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Giáp ranh Bắc Lạng ngôi đền Hán
Nước đọng cỏ hoang, ý dĩ rơi
Kim cổ vô cùng, cây xấu tốt
Núi khe không đổi, vẫn đông người
Đường ra từ bãi cỏ xanh ngát
Nương lộ trên cao mây biếc trời
Rất đỗi kỳ quan, xanh một dải
Đẩu Thai rực rỡ khắp nơi nơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/12/2018 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/09/2020 15:43
Giáp ranh Bắc Lạng Hán đài,
Cỏ hoang, ý dĩ nước dài đọng rơi,
Cây già nay héo mai tươi,
Núi khe qua lại, người người chẳng quen.
Đường đi từ đám cỏ hèn,
Ruộng nương lộ khỏi trên tầng mây xanh,
Cảnh quan đẹp nhất, sắc thanh,
Đẩu, Thai rực rỡ trong vành đẩu tinh,