Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Ngọc Đường xuân khiếu
廣信難爲朱子事,
常行誰識白丁名。
鵲巢頂上非吾黨,
蛛網眉間也世情。
凌雪丈夫緣骨勁,
可泥君子爲心明。
閒來每閱天台賦,
未許山人躡蹻行。
Quảng tín nan vi Chu Tử sự,
Thường hành thuỳ thức bạch đinh danh.
Thước sào đỉnh thượng phi ngô đảng,
Thù võng mi gian dã thế tình.
Lăng tuyết trượng phu duyên cốt kính,
Khả nê quân tử vị tâm minh.
Nhàn lai mỗi duyệt Thiên Thai phú,
Vị hứa sơn nhân nhiếp kiểu hành.
Tin nhiều hiểu rộng, khó làm được việc như Chu Tử
Việc làm bình thường, thì ai biết tới tên tuổi hạng bạch đinh
Để chim thước làm tổ trên đầu, không phải là bọn ta
Để nhện giăng tơ qua mi, là chuyện thường tình ở đời
Đấng trượng phu xông pha sương tuyết, bởi cốt cách cứng rắn
Người quân tử có thể ở gần bùn, vì lòng vẫn sáng trong
Phú “Động Thiên Thai” khi nhàn thường đọc
Nhưng chưa cho phép người trên non, dận dép ra đi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/03/2020 19:25
Tin xằng khó học làm Chu Tử
Tài đớn ai thèm biết bạch đinh
Thước tổ đỉnh đầu, không giống kiểu
Nhện giăng mi mắt, cũng thường tình
Trượng phu vượt tuyết xương còn cứng
Quân tử gần bùn chí vẫn minh
Đọc phú Thiên Thai ngày rảnh rỗi
Chưa đành dận dép tếch non xanh