Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Cẩm đường nhàn thoại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2020 23:03
不會衣布編荷葉,
滿地金蛟青錦帖。
同是翱翔廊廟人,
閒情偏向詩樓疊。
卻笑病來詩腹枯,
慢掉扁舟馬當峽。
同敢披襟蘇子瞻,
讓公三箭天山捷。
Bất hội y bố biên hà diệp,
Mãn địa kim giao thanh cẩm thiếp.
Đồng thị ngao tường lang miếu nhân,
Nhàn tình thiên hướng thi lâu điệp.
Khước tiếu bệnh lai thi phúc khô,
Mạn trạo biển chu Mã Đương hiệp.
Đồng cảm phi khâm Tô Tử Chiêm,
Nhượng công tam tiễn Thiên Sơn tiệp.
Không mặc áo vải bện bằng lá sen,
Gấm xanh cuộn như rắn vàng đầy đất.
Đều là người chốn miếu đường ngao du,
Khi nhàn rỗi đến lầu thơ ngâm vịnh.
Mắc bệnh lòng cạn thơ, thật nực cười,
Chèo con thuyền nhỏ ở khe Mã Đương.
Đâu dám phanh áo ngâm thơ như Tô Tử Chiêm,
Xin nhường ông “ba mũi tên thắng trận ở Thiên Sơn”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2020 23:03
Không bận áo bện lá sen thắm,
Gấm vóc trăng vàng đầy đất bám.
Đều người lặn lội quan trường lên.
Khi rỗi lầu thơ ngâm ngàn vạn,
Ổm yếu tứ thơ thật tức cười,
Thuyền nhỏ buông chèo trong khe cạn.
Dám đâu học theo Tô Tử Chiêm,
Nhường ông “ba mũi tên thắng trận”.