Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Thuỷ vân nhàn vịnh
萬隊遊龍擁玉皇,
威加四海共飛揚。
掃空積霧開秋色,
依舊中天見太陽。
吹去已無塵垢在,
歸來重睹室家昌。
披襟獨自吟遊子,
西上祥雲是故鄉。
Vạn đội du long ủng ngọc hoàng,
Uy gia tứ hải cộng phi dương.
Tảo không tích vụ khai thu sắc,
Y cựu trung thiên kiến thái dương.
Xuy khứ dĩ vô trần cấu tại,
Qui lai trùng đổ thất gia xương.
Phi khâm độc tự ngâm du tử,
Tây thượng tường vân thị cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 06:25
Muôn đội rồng bay giáp tận trời,
Oai thần lồng lộng khắp nơi nơi.
Mù tan lại thấu màu thu tỏ,
Trời hửng y nguyên bóng nắng soi.
Nhơ bụi khôn còn vương chút đỉnh,
Cửa nhà trở lại vẻ vui tươi.
Hả lòng ngồi vịnh câu du tử,
Làng cũ mây che tít phía đoài.
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2012 18:36
Có 1 người thích
大風
萬隊遊龍擁玉皇
威加四海共飛揚
掃空積霧開秋色
依舊中天見太陽
吹去已無塵垢在
歸來重覩室家昌
披襟獨自吟遊子
西上祥雲是故鄉
Ghi chú:
- Trong "Tuyển tập thơ văn Ngô Thì Nhậm (Quyển I), NXB Khoa học xã hội, 1978" có sự dị biệt ở câu 2 và câu 6. Ở câu 2, là "hải nội" 海內 thay vì là "tứ hải" 四海 như trong bản "Thơ Ngô Thì Nhậm, NXB Văn học, 1986". Cũng vậy, ở câu 6 là "Tân lai" 新來 thay cho từ "Quy lai" 歸來 như trong bản "Thơ Ngô Thì Nhậm, NXB Văn học, 1986".