Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2020 05:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/03/2020 06:05
旌旄曉發度穹窿,
雲物橫斜指顧中。
疊峙謾傳山母子,
迴流不辨水西東。
七州滿眼無夷地,
萬里掀髥有谷風。
開鑿何年移到此,
欲馮夸父問愚公。
Tinh mao hiểu phát độ khung lung,
Vân vật hoành tà chỉ cố trung.
Điệp trĩ mạn truyền sơn Mẫu Tử,
Hồi lưu bất biện thuỷ tây đông.
Thất châu mãn nhãn vô di địa,
Vạn lý hân nhiêm hữu cốc phong.
Khai tạc hà niên di đáo thử,
Dục bằng Khoa Phụ vấn Ngu Công.
Cờ sứ buổi sớm lên đường, vượt vòm trời cao,
Mây khói, cảnh vật sát trong tầm mắt.
Ngọn cao sừng sững, đồn rằng là núi Mẫu Tử,
Sông chảy quanh co, không rõ nước đổ tây, đông.
Ngắm khắp bảy châu, không đâu bằng phẳng,
Cười vui muôn dặm, bởi gặp gió lành.
Đục đẽo từ năm nào mà di chuyển tới?
Muốn rõ, nhờ Khoa Phủ hỏi Ngu Công.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/03/2020 06:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/03/2020 06:05
Sớm mai cờ xí vượt non trùng
Mây ráng dàn ra trước mắt trông
Núi xếp nghe truyền hòn Mẫu Tử
Khe vòng khó nhận nước tây đông
Bảy châu tầm mắt không đâu phẳng
Muôn dặm chòm râu có gió rung
Đào khoét từ bao? Đâu chuyển tới?
Muốn nhờ Khoa Phụ hỏi Ngu Công