Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Ngô Quân
Đăng bởi Mặc Am vào 16/03/2019 23:46
春從何處來,
拂衣復驚梅。
雲障青瑣闥,
風吹承露臺。
美人隔千里,
羅幃閉不開。
無由得共語,
空對相思杯。
Xuân tùng hà xứ lai,
Phất y phục kinh mai.
Vân chướng thanh toả thát,
Phong xuy thừa lộ đài.
Mỹ nhân cách thiên lý,
La vi bế bất khai.
Vô do đắc cộng ngữ,
Không đối tương tư bôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 16/03/2019 23:46
Xuân từ đâu đến vậy?
Phất áo giỡn cành mai
Mây biếc chèn khung cửa
Gió thổi tạt sương đài
Người đẹp xa muôn dặm
Màn che khéo phủ hoài
Tâm tình sao thổ lộ?
Tương tư nói với ai?