Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ngô Quân
Đăng bởi hongha83 vào 12/03/2009 21:50
此山鎮京口,
迥出滄海湄。
躋覽何所見,
茫注潮汐馳。
雲生蓬萊島,
日出扶桑枝。
萬里混一色,
焉能分兩儀。
願言策煙駕,
縹緲尋安期。
揮手謝人境,
吾將從此辭。
Thử sơn trấn Kinh Khẩu,
Quýnh xuất thương hải my.
Tê lãm hà sở kiến,
Mang chú triều tịch trì.
Vân sinh bồng lai đảo,
Nhật xuất Phù Tang chi.
Vạn lý hỗn nhất sắc,
Yên năng phân lưỡng nghi.
Nguyện ngôn sách yên giá,
Phiêu miểu tầm An Kỳ.
Huy thủ tạ nhân cảnh,
Ngô tương tòng thử từ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/03/2009 21:50
Núi này trấn Kinh Khẩu
Xa tới bể xanh bày
Trông vời nhìn thấy gì
Mênh mang sớm tối thay
Phù Tang vầng nhật mọc
Bồng đảo áng mây bay
Muôn dặm lẫn một sắc
Làm sao chia lưỡng nghi
Những mong cưỡi mây khói
Phiếu diểu tìm An Kỳ
Nhân thế thôi từ tạ
Từ nay ta biệt ly