Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 15:47
劫持人托亂,
黑白兩分明。
湯舞初殘局,
唐虞再洛枰。
得先惟屈戰,
失勢在專爭。
今古多高著,
何如袖手清。
Kiếp trì nhân thác loạn,
Hắc bạch lưỡng phân minh.
Thang Vũ sơ tàn cục,
Đường Ngu tái lạc bình.
Đắc tiên duy khuất chiến,
Thất thế tại chuyên tranh.
Kim cổ đa cao trước,
Hà như tụ thủ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 15:47
Dọc ngang quân chạy rối,
Đen trắng sắc chia rành.
Thang Vũ vừa xong cuộc,
Đường Ngu lại sắp binh.
Nước hay là sợ đánh,
Thế yếu bởi ham tranh.
Kim cổ nhiều tay giỏi,
Đâu bằng kẻ đứng nhìn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/12/2019 16:05
Dọc ngang người chạy rối beng,
Chia rành hai sắc trắng đen rõ ràng.
Thang Vũ cuộc thế vừa tàn,
Đường Ngu lại sắp binh sang đánh rồi.
Nước hay là sợ đánh thôi,
Thế mất là bởi ham thời tranh đua.
Xưa nay nhiều tay giỏi cờ,
Đâu bằng kẻ tay quơ đứng nhìn.