Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Ngô Lai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/11/2018 11:08
我行洛陽大道邊,
一雙蒼鵝飛上天。
惜哉春水御溝去,
化作胡儿飲馬泉。
前山雞鳴夜欲半,
古劍隨身舞凌亂。
白光虎躍騰雪霜,
神氣龍蟠貫星漢。
望中沙塵衣正寒,
舉手顛倒髮沖冠。
鹿盧屩動即千里,
蘭子戲成徒七盤。
人生豈無志?
事往僅有淚。
疲兵獨困守,
劇虜翻強鷙。
孔融才疏不足多,
袁紹眾盛空黃河。
代公土地仍同患,
段國風塵漫助戈。
世間壯士但老死,
凍銕沉埋何處使!
千秋萬歲青金虯,
恨不鑄得劉并州。
Ngã hành Lạc Dương đại đạo biên,
Nhất song thương nga phi thướng thiên.
Tích tai xuân thuỷ ngự câu khứ,
Hoá tác Hồ nhi ẩm mã tuyền.
Tiền sơn kê minh dạ dục bán,
Cổ kiếm tuỳ thân vũ lăng loạn.
Bạch quang hổ dược đằng tuyết sương,
Thần khí long bàn quán tinh Hán.
Vọng trung sa trần y chính hàn,
Cử thủ điên đảo phát xung quan.
Lộc lô cược động tức thiên lý,
Lan Tử hý thành đồ thất bàn.
Nhân sinh khởi vô chí?
Sự vãng cận hữu lệ.
Bì binh độc khốn thủ,
Kịch lỗ phiên cường chí.
Khổng Dung tài sơ bất túc đa,
Viên Thiệu chúng thịnh không Hoàng Hà.
Đại công thổ địa nhưng đồng hoạn,
Đoàn quốc phong trần mạn trợ qua.
Thế gian tráng sĩ đãn lão tử,
Đống thiết trầm mai hà xứ sử.
Thiên thu vạn tuế thanh kim cầu,
Hận bất chú đắc Lưu Tinh Châu.
Bên đường ta đến Lạc Dương
Hai con ngỗng xanh bay lên trời
Tiếc cho nước ngòi ngự về mùa xuân
Đã biến thành suối để quân Hồ cho ngựa uống
Núi trước mặt gà gáy quá nửa đêm
Say sưa múa kiếm cổ bên người
Sáng trắng loáng như hổ vờn trong sương tuyết
Khí thế ngút sao Ngân như rồng cuốn
Bụi bốc trước tầm mắt áo lạnh cứng
Vung tay nhào lộn tóc dựng mũ
Giầy lộc lô bước đi nghìn dặm
Trò chơi Lan Tử tung bẩy thanh kiếm
Người ta sinh ra há không có chí?
Nhìn việc đã qua mà mắt rớm lệ
Quân mệt mỏi cố chống lại
Quân giặc mạnh càng hung hăng
Khổng Dung tài thường nên không làm được việc
Viên Thiệu đông quân thua ở Hoàng Hà
Vùng đất của Đại công vẫn chịu đau khổ
Khi nước Đoàn gặp cơn gió bụi còn sang giúp
Trên đời tráng sĩ đều già chết
Sắt lạnh chìm ở nơi nào?
Rồng đúc bằng chì nghìn muôn thu
Hận là đúc không nổi Lưu Tinh Châu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/11/2018 11:08
Đường Lạc Dương khi ta đến đấy
Đôi ngỗng xanh bỗng thấy vút bay
Nước xuân ngòi Ngự tiếc thay
Dùng cho ngựa uống về tay quân Hồ
Núi phía trước canh ba gà gáy
Kiếm cổ vung chân nhảy tay vươn
Sương pha loang loáng đường gươm
Thế hăng rồng cuộn hổ vờn Hán Ngân
Áo lạnh buốt cát lầm trước mặt
Tóc dựng cao tay cất lộn nhào
Lộc lô nghìn dặm bước mau
Trò kiếm Lan Tử tung cao bẩy lần
Đời người há đớn hèn không chí?
Việc đã qua lệ nghĩ lại sa
Quân mệt mỏi chống phong ba
Để cho giặc mạnh thả mà hung hăng
Khổng Dung bởi tài thường hỏng việc
Viên Thiệu đông tan tác Hoàng Hà
Đất Đại công vẫn phòng xa
Nước Đoàn gió bụi lại qua đỡ đần
Đời tráng sĩ chỉ thân già chết
Sắt lạnh chìm mai một nơi đâu?
Rồng chì đúc vạn nghìn thu
Hận không đúc nổi Tinh Châu Lưu này.