Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Ngô Kích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/10/2018 08:39
江南春水碧于酒,
客子往來船是家。
忽見畫圖疑是夢,
而今鞍馬老風沙。
Giang Nam xuân thuỷ bích vu tửu,
Khách tử vãng lai thuyền thị gia.
Hốt kiến hoạ đồ nghi thị mộng,
Nhi kim yên mã lão phong sa.
Nước xuân Giang Nam trong hơn rượu
Khách qua lai thuyền là nhà
Bỗng thấy bức tranh ngỡ là nằm mơ
Mà nay đã già trên yên ngựa và gió cát
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2018 08:39
Xuân Giang Nam nước trong hơn rượu
Thuyền cũng là nhà khách lại qua
Bỗng thấy bức tranh ngờ ngợ mộng
Trên yên gió cát bấy nay già