Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2014 16:30
礙竹妨花一徑幽,
攀援可到玉峰頭。
若教須作康莊好,
便有高車駟馬優。
Ngại trúc phương hoa nhất kính u,
Phan viện khả đáo ngọc phong đầu.
Nhược giao tu tác khang trang hảo,
Tiện hữu cao xa tứ mã ưu.
Một con đường mòn có tre gai, hoa độc, vắng vẻ,
Vậy mà cứ leo, níu cũng lên được đỉnh núi cao quý.
Nếu được tu sửa thành con đường rộng lớn,
Thì thiếu gì ngựa, xe bốn ngựa cũng sẽ đi qua.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 16:30
Con đường nhỏ tre gai vắng vẻ
Cứ leo trèo núi quý cũng băng
Nếu cho tu sửa khang trang
Thiếu gì xe, ngựa dọc ngang du hành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2021 12:01
Đường mòn nhỏ vắng có tre gai,
Lên đỉnh núi cao leo níu hoài
Nếu được sửa thành đường rộng lớn,
Thiếu gì xe bốn ngựa đi qua.