Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2014 15:56
長生秘殿倚青蒼,
擬敵金庭不死鄉。
無奈逝川東去急,
秦陵松柏滿殘陽。
Trường Sinh bí điện ỷ thanh thương,
Nghĩ địch kim đình bất tử hương.
Vô nại thệ xuyên đông khứ cấp,
Tần lăng tùng bách mãn tàn dương.
Mật điện Trường Sinh có cây xanh um tùm bao phủ,
Nghĩ đây là nơi họ sẽ sống mãi không chết.
Dù dòng nước chảy về đông đi gấp không trở lại,
Và lăng các vua nằm đầy trong rừng thông bách buổi chiều tà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 15:56
Điện Trường Sinh cây xanh bao phủ
Nghĩ đây là bất tử quê hương
Cho dù dâu bể tang thương
Rừng thông chiều xuống lăng Đường ngổn ngang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2021 21:24
Trường Sinh mật điện phủ cây xanh,
Đây nghĩ là nơi sống mãi lành.
Dù nước về đông không trở lại,
Lăng cùng thông bách chiều tà nhanh.