Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:12
不鬥穠花不占紅,
自飛晴野雪濛濛。
百花長恨風吹落,
唯有楊花獨愛風。
Bất đấu nùng hoa, bất chiếm hồng,
Tự phi tình dã tuyết mông mông.
Bách hoa trường hận phong xuy lạc,
Duy hữu dương hoa độc ái phong.
Không đấu với cỏ hoa rậm rạp, không chiếm màu hồng,
Tự bay trong miền quê tạnh ráo, trong cơn tuyết rơi nhè nhẹ.
Trăm loài hoa đều oán hận bị gió thổi rụng,
Chỉ có một mình dưong liễu ưa thích gió.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 16:12
Không tranh hồng cỏ hoa rậm rạp
Tự bay trong đồng nội, tuyết sa
Gió làm rơi rụng trăm hoa
Riêng tình với liễu gió là bạn thân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:09
Chẳng cạnh mầu hoa chẳng đượm hồng
Bay trong đồng vắng tuyết mông lung
Gió bay hoa rụng trăm hờn oán
Duy có hoa dương thích gió lồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2021 15:20
Không đấu hoa xinh, chằng chiếm hồng,
Tự bay quê tạnh tuyết rơi đông.
Trăm hoa đều hận vì rơi rụng,
Chỉ một hoa dưong thích gió lồng.
Gửi bởi Hoàng Đình Thi ngày 23/01/2023 23:33
Chẳng đấu cỏ hoa, chẳng chiếm hồng,
Tự bay trong tuyết chốn đồng không.
Trăm hoa trách gió làm rơi rụng,
Chỉ có nhành dương thích gió đông.