Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 23:14
新晴春色滿漁汀,
小憩黃罏畫槳停。
七里水環花市綠,
一樓山向酒人青。
綺羅堆裡埋神劍,
簫鼓聲中老客星。
妙曲高歌情不淺,
吳姬莫惜倒銀瓶。
Tân tình xuân sắc mãn ngư đinh,
Tiểu khế hoàng lô hoạ tưởng đình.
Thất lý thuỷ hoàn hoa thị lục,
Nhất lâu sơn hướng tửu nhân thanh.
Ỷ la đôi lý mai thần kiếm,
Tiêu cổ thanh trung lão khách tinh.
Diệu khúc cao ca tình bất thiển,
Ngô cơ mạc tích đảo ngân bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 23:14
Bãi chài sáng, đầy cảnh xuân trời tạnh,
Ngừng mái chèo, vào quán rượu nghỉ ngơi.
Dòng nước biếc, bọc phố hoa bảy dặm,
Ngọn núi xanh, phô lầu rượu đón người.
Chôn gò đất, kiếm thần trong lụa bọc,
Mến khách xa, tiêu trống tiếng không ngơi.
Cao giọng hát, bài hay, tình chẳng ít,
Ngô cơ xinh, rót mãi bóng rượu cười.