Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2019 20:53
衣裁白苧系青蘿,
春到還為緩緩歌。
懶折腰支憐性傲,
愛看眉黛悔情多。
荒唐神女因巫峽,
成就才人是汨羅。
滿眼風波思往事,
肯將金紫換漁蓑。
Y tài bạch trữ hệ thanh la,
Xuân đáo hoàn vi hoãn hoãn ca.
Lãn chiết yêu chi lân tính ngạo,
Ái khan my đại hối tình đa.
Hoang đường thần nữ nhân Vu Giáp,
Thành tựu tài nhân thị Mịch La.
Mãn nhãn phong ba tư vãng sự,
Khẳng tương kim tử hoán ngư thoa.
Áo may bằng sợi gai lưng thắt dây la
Xuân về còn cất lời ca chầm chậm
Ngại uốn sống lưng thương cho thói cao ngạo
Thích ngắm lông mày kẻ hối vì đa tình
Chuyện thần nữ hoang đường vì có Vu Giáp
Người nổi tiếng vì dòng Mịch La
Mắt trải nhiều sóng gió nghĩ đến việc cũ
Chịu đem vàng tía đổi lấy tơi chài
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2019 20:53
Lưng dây la thắt áo bằng gai
Chậm rãi xuân sang hát mấy bài
Tính ngạo ưa lười cong cột sống
Tình giầu hối thích ngắm mày ngài
Hoang đường Vu Giáp nên thần nữ
Sự thực Mịch La tiếc đại tài
Sóng gió mắt đầy so việc cũ
Vàng son chịu đổi áo tơi chài