Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 14/03/2007 14:08

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Trên biển: đám mây lơ
mặt biển: con tàu bạc
trong biển: con cá vàng
đáy biển: chòm rong xanh.
mép biển: một người khoả thân đứng, nghĩ:

- Ta nên là đám mây
hay là con tàu ấy
Ta nên là con cá
hay nên là khóm rong ?
- Chẳng cái nọ cái kia, chẳng cái này cái khác,
Anh chàng ơi, phải là biển ấy
Với mây bay, tàu chạy, cá quẫy, rong sinh

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Pháp

Mer

Au dessus de la mer le nuage bariolé
Sur la mer le bateau d'argent
Au dedans de la mer le poisson jaune
Tout au fond de la mer l'algue mauve

Et devant un homme nu et debout
Se demande

Serai-je le nuage
Ou le bateau?
Serai-je le poisson?
Ou l'algue?

Ni l'un, ni l'autre

Il faut être la mer mon garçon!
Avec son nuage,
Avec son bateau,
Avec son poisson,
Avec son algue.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời