Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 26/09/2010 05:13, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 08/10/2010 08:51
桃李芳園勝卉多,
小心培壅二年過。
如今無力傳春色,
長向秋風嘆一嗟。
Đào lý phương viên thắng huỷ đa,
Tiểu tâm bồi ủng nhị niên qua.
Như kim vô lực truyền xuân sắc,
Trường hướng thu phong thán nhất ta.
Các cây đào cây lý trong vườn thơm rất tốt tươi,
Tôi đem lòng bồi đắp hai năm qua.
Nhưng đến nay không còn tâm lực để truyền sắc xuân cho vườn cây ấy nữa,
Đành đứng trước gió thu than một tiếng than.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 26/09/2010 05:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 27/09/2010 06:09
Vun đắp lâu rày, dạ chứa chan,
Vườn thơm đào lý, nhựa đang tràn.
Buồn nay vô lực truyền xuân sắc,
Trước gió thu dài, một tiếng than!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/06/2016 20:31
Đào lý vườn thơm, tươi vẻ thắm
Hai năm tâm lực dốc tài bồi
Đến nay khôn sức truyền xuân sắc
Một tiếng than dài trước gió thu
Gửi bởi PH@ ngày 07/03/2018 10:05
Đào mận vườn thơm rất tốt tươi
Nâng niu bồi dưỡng mấy năm rồi
Ngày nay không sức truyền xuân sắc
Trước gió thu già than thở thôi.