Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Minh Mệnh hoàng đế » Hiếu Lăng thi » Bi gia thi (Thơ ở nhà bia)
Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2020 20:01
高嶺晴光瞻藹藹,
遠峯曙色覩蒼蒼。
白雲出峝須臾散,
綠樹平鋪綺苔長。
Cao lĩnh tình quang chiêm ái ái,
Viễn phong thự sắc đổ thương thương.
Bạch vân xuất động tu du tán,
Lục thụ bình phô ỷ đài trường.
Núi cao ánh sáng tạnh ráo trông ra đầy dẫy
Non xa màu sáng trông thấy xanh xanh
Mây trắng ra khỏi động tan trong phút chốc
Cây xanh phô ra nơi đất bằng rêu cũng dài
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/03/2020 20:01
Trời quang núi dựng tầng tầng
Non xa một dải xanh dần dần xanh
Rời hang mây trắng tan nhanh
Đất bằng hiện rõ cây xanh rêu dài
Núi cao lớp lớp bên nhau
Non xa hửng sáng một màu thanh thanh
Mây rời khỏi động tan nhanh
Rêu dài cùng với cây xanh phô bày
Gửi bởi hongha83 ngày 30/03/2020 20:04
Trời quang rực rỡ núi cao
Non xa hừng sáng sắc màu xanh xanh
Mây ra khỏi động tan nhanh
Cây im phô sắc long lanh rêu dài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/11/2020 09:43
Sáng tạnh núi cao trông dẫy đầy,
Non xa màu sáng thấy xanh dầy.
Tan nhanh khỏi động làn mây trắng,
Trên đất phô xanh rêu với cây.