Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi xinbac-tibo vào 04/06/2007 12:00

Лучше нету того цвету...

Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет,
Лучше нету той минуты,
Когда милая придет.

Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.

Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетем,
И куда - не знаем сами -
Словно пьяные, бредем.

Мы бредем по тем дорожкам,
Где зеленая трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.

А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.

За рекой гармонь играет -
То зальется, то замрет...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет.


Май 1944

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Chẳng có màu nào đẹp hơn
Khi táo trong vườn nở trắng
Không có giờ phút nào bằng
Khi người tôi yêu đi đến.

Khi tôi nhìn thấy, nghe ra
Tất cả trong tôi lên tiếng
Tất cả hồn tôi thiết tha
Tất cả hồn tôi cháy sáng.

Nhìn vào mắt nhau ngất ngây
Bàn tay trong tay đan kết
Đi đâu, ta không thể biết
Tựa hồ như những người say.

Ta đi theo những con đường
Nơi một màu xanh hoa cỏ
Nơi từ con tim nức nở
Thốt ra những lời không quên.

Còn xung quanh khu vườn trắng
Tháng Năm rạo rực không yên
Và trăng trên trời thật sáng
Dù kim ai có đi tìm.

Có tiếng đàn ở bên sông
Khi vang lên, khi im ắng…
Chẳng có màu nào đẹp hơn
Khi táo trong vườn nở trắng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Làm gì có màu đẹp hơn
Một khi táo ở trong vườn nở hoa
Phút giây nào cũng thua xa
Khi nàng đang đến cùng ta lúc này

Nghe thấy ngay, nhìn thấy ngay
Trong tôi tất cả tỏ bày niềm vui
Cõi lòng bừng ngọn lửa ngời
Tâm hồn hừng hực nhiệt sôi đón chào

Mắt tìm mắt hòa nhập vào
Tay tìm tay bện xiết nhau nóng bừng
Đi đâu - chẳng ai biết đường
Cứ lang thang hai đứa dường như say
Mông lung bước theo đường này
Nơi màu xanh của cỏ cây ngập tràn
Nơi những lời không thể quên,
con tim đang phá vách bên tuôn trào.

Kìa, quanh vườn mới trắng sao
Tháng Năm thôi thúc nôn nao tiếng đời
Trăng tròn trịa ở giữa trời
Chẳng khó tìm chiếc kim rơi lúc này.

Ven sông phong cầm mê say
Khi trầm lắng, lúc xa bay tiếng đàn
Còn có màu nào đẹp hơn
Một khi táo ở trong vườn nở hoa…


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời