Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 06/09/2007 02:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 31/05/2014 06:21

235

さびしさや
岩にしみ込む
蝉の声


Phiên âm:
Sabishisa ya
iwa ni shimikomu
semi no koe

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Tịch liêu
Thấu xuyên vào đá
Tiếng ve kêu.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Thuỷ Giang

Nơi im lặng thẳm sâu
Vẳng qua muôn trùng đá
Tiếng ve sầu.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Lê Giang

Vắng lặng u trầm
thấm sâu vào đá
tiếng ve ngâm.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bài 235

Tiếng ve
Thấu muôn trùng đá
Tịh liêu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời