Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 07/11/2008 02:07, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/11/2008 07:14

07

田一枚植
て立去る
柳かな

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Lơ thơ cây liễu Tây Hành
Nông phu cấy mạ tôi đành bỏ đi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

С ивой расстаюсь
и меж рисовых полей
продолжаю путь.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Người ta gieo mạ trên đồng
Lúc đó tôi rời
Cây liễu.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời