“Моим стихам, написанным так рано...”

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.


1913

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Những câu thơ tôi viết từ rất sớm
Thuở chưa nghĩ mình lại hoá nhà thơ
Như tia nước vọt lên từ miệng giếng phun
Như tia lửa toé ra từ quả pháo

Những câu thơ hệt như bầy quỷ nhỏ
Ào vào tận thánh đường hương khói, mộng mơ
Những câu thơ về tuổi trẻ và cái chết
Cho đến nay chưa được đọc bao giờ

Chúng bị vứt lăn lóc trong cửa hàng bụi bám
Chưa có một ai nhìn ngắm, đôi hồi
Nhưng chúng giống thứ vang, càng lâu càng quý
Sẽ đến ngày, đến lượt chúng lên ngôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Chắc chắn lên ngôi...

Có niềm tin là có tất cả.Khổ đầu tác giả phải tập viết,tập làm,tập nghĩ...rồi sau đó thành thói quen càng ngày càng điêu luyện thì tự nhiên thành nhà thơ lúc nào có lẽ đến ngay chính bản thân tác giả cũng chưa chắc đã nhận ra đâu.Từ "Như" dùng để so sánh cũng rất trừu tượng."Nhưng chúng giống thứ vang,càng lâu càng quý",câu này tương tự như câu "Mưa dầm thấm lâu" của nước Việt nam chúng tôi.Hoá ra là tuy ngôn ngữ khác nhau nhưng bản chất văn hoá lại giống nhau,có điều ít người nhận ra mà thôi.Chúc mừng tác giả đã hoàn thành một tác phẩm hay cho đời!Thân BPD

Nhất tự vi sư,bán tự vi sư
Tam môn diệc duệ,ai môn diệc duệ
(thiên,địa,nhân)
Nam Bang Nhất Lại.Tả Hữu Trung Thần.Nghĩa Khí Vạn Kiếp.Hiền Tài Muôn Đời
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Những dòng thơ tôi viết khi còn trẻ
Còn chưa hiểu mình là nhà thơ,
Những dòng thơ tự tuôn trào như nước
Như những tia sáng từ pháo hoa.

Tràn vào miếu thiêng những quỷ con tinh nghịch
Bất chấp khói hương trong tĩnh lặng lơ mơ.
Những dòng ngẫm suy về tuổi trẻ
Nơi xa lắc xa lơ cái chết đang chờ.

Những dòng thơ không ai buồn đọc
Phủ bụi quên trên giá các cửa hàng
(Chẳng ai muốn mua, chẳng ai buồn hỏi đến)
Những dòng thơ âm thầm như rượu quý
Nhất định một ngày sẽ toả hương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Những vần thơ đầu tay của tôi
Thuở chưa biết mình là thi sỹ.
Chúng ngắt quãng như tia vút lên đài phun nước
Như những tia lửa từ hoả tiễn bắn ra.

Những câu thơ như đàn quỷ con ùa qua
Xộc vào đền thánh, nơi nghi ngút trầm hương và mơ ước.
Những vần thơ của tôi viết về thanh xuân và cái chết,
-Những vần thơ chưa ai đọc bao giờ! –

Trong nhà sách, giữa bụi bám ngẩn ngơ
(Không ai từng mua và sẽ mua nhỉ!),
Thơ của tôi, như rượu vang để càng lâu, càng quý,
Sẽ đến ngày chúng rực rỡ lên ngôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Những dòng thơ được viết sớm đến nỗi
Tôi mảy may chưa biết tôi là thi nhân
Toé ra như bụi nước từ giếng phun
Như những tia lửa từ pháo hiệu

Như bầy quỷ nhỏ ùa vào thánh thất
Nơi chỉ có giấc ngủ và khói hương
Những bài thơ về tuổi xuân và sự chết
Còn chưa được ai đọc một lần!

Nằm vất vưởng trên các quầy sách bụi bặm
(Nơi chưa được bàn tay nào cầm lấy chúng!)
Những dòng thơ của tôi như rượu quý
Sẽ có ngày được thừa nhận

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời