Три поцелуя

-- "Какие маленькие зубки!
И заводная! В парике!"
Она смеясь прижала губки
К ее руке.

-- "Как хорошо уйти от гула!
Ты слышишь скрипку вдалеке?"
Она задумчиво прильнула
К его руке.

-- "Отдать всю душу, но кому бы?
Мы счастье строим -- на песке!"
Она в слезах прижала губы
К своей руке.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

- "Ôi hàm răng nhỏ đẹp làm sao!
Có tóc giả! Lại được lên dây cót!"
Bé gái cười, đôi môi mềm mại lướt
Trên tay búp bê.

- "Xa đám đông ồn ào dễ chịu biết bao nhiêu!
Anh có nghe tiếng vĩ cầm âm vang đâu đó?"
Thiếu nữ trầm ngâm nhẹ hôn lặng lẽ
Lên cánh tay chàng.

- "Dâng cả tâm hồn, nhưng biết cho ai?
Đàn bà chúng ta xây hạnh phúc nhầm trên cát!"
Để khỏi bật khóc thiếu phụ xiết chặt môi
Bằng chính tay mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xiết chặt môi?

Bản dịch tốt quá, nhưng mình thấy có chút sạn này; "áp môi lên tay mình", sao dịch giả lại chọn cụm từ "xiết chặt môi" nhỉ?

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mình cũng không biết. Bản dịch này đã lâu rồi, có thể ở đâu đó tác giả đã sửa lại chăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

-- "Ôi những chiếc răng nhỏ xinh!
Có lọn tóc giả! Chạy bằng dây cót!"
Cô bé cười áp môi hôn chút chít
lên tay búp bê.

-- "Ôi xa chỗ ồn ào thích ghê!
Anh có nghe tiếng vĩ cầm xa vọng?"
Thiếu nữ áp chặt môi mơ mộng
lên tay chàng trai.

-- "Dâng cả tâm hồn, nhưng rốt cuộc cho ai?!
Chúng mình xây hạnh phúc -- trên nền cát!"
Người đàn bà lệ rơi, môi áp chặt
hôn lên tay mình.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời