La jeune fille et le ramier

Les rumeurs du jardin disent qu'il va pleuvoir;
Tout tressaille, averti de la prochaine ondée:
Et toi qui ne lis plus, sur ton livre accoudée,
Plains-tu l'absent aimé qui ne pourra te voir?

Là-bas, pliant son aile et mouillé sous l'ombrage,
Banni de l'horizon qu'il n'atteint que des yeux,
Appelant sa compagne et regardant les cieux,
Un ramier, comme toi, soupire de l'orage.

Laissez pleuvoir, ô coeurs solitaires et doux!
Sous l'orage qui passe il renaît tant de choses.
Le soleil sans la pluie ouvrirait-il les roses?
Amants, vous attendez, de quoi vous plaignez-vous?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trịnh Phúc Nguyên

Sắp trời mưa, cây vườn xào xạc
Vạn vật chuyển rung báo cơn dông
Cô em ngừng đọc, tì lên sách
Người yêu chẳng tới có buồn không?

Nơi kia ướt cánh nấp vòm cây
Dõi tít chân trời chẳng thể bay
Ngước mắt nhìn trời chim gọi bạn
Như em, chim thầm oán cơn dông

Hỡi những trái tim dịu hiền cô độc
Hãy cứ để mưa rơi!
Bao điều tái sinh sau dông tố
Nắm mãi, không mưa, hồng đâu nở?
Các bạn tình ơi
Than vãn làm chi, hãy cứ chờ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Nguyên Hiếu

Muôn vật rùng mình, cây cối lao xao
Như báo trước trận mưa rào sắp đổ
Tay tì sách, cô em không đọc nữa
Chắc buồn phiền vì trông ngóng người yêu?

Dưới lùm cây kia, bồ câu rừng cánh ướt
Nhìn chân trời mờ mịt cũng chờ mong
Gọi bạn tình đang ở nơi xa tắp
Cũng như cô than thở trách trời giông!

Hãy để trời mưa, cho vạn vật hồi sinh
Hỡi những trái tim đơn chiếc dịu hiền!
Nắng mãi không mưa, hồng đâu có nở?
Hãy đợi, bạn tình ơi! việc chi mà than thở!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời