Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2008 21:44

為女民兵題照

颯爽英姿五尺槍,
曙光初照演兵場。
中華兒女多奇志,
不愛紅裝愛武裝。

 

Vị nữ dân binh đề chiếu

Táp sảng anh tư ngũ xích thương
Thự quang sơ chiếu diễn binh trường
Trung Hoa nhi nữ đa kỳ chí
Bất ái hồng trang, ái võ trang


Ngày 2-7-1961.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Thuỷ

Súng dài năm thước hiên ngang
Đẹp thay nắng rọi thao trường ban mai
Chị em Trung Quốc mới tài
Hồng trang chẳng thích, thích đời võ trang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Quang Đức

Tha thướt dáng hoa năm thước súng
Lơ thơ nắng mới chiếu thao trường
Nữ nhi Trung Quốc nhiều tài trí
Chỉ thích quân trang chẳng phấn hương


Bản dịch từ Ma thổi đèn 1: Thành cổ tinh tuyệt.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời