Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Mao Trạch Đông » Mao chủ tịch thi từ
Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 08:08
人生易老天難老,
歲歲重陽,
今又重陽,
戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,
不似春光,
勝似春光,
寥廓江天萬里霜。
Nhân sinh dị lão thiên nan lão,
Tuế tuế trùng dương,
Kim hựu trùng dương,
Chiến địa hoàng hoa phân ngoại hương.
Nhất niên nhất độ thu phong kính,
Bất tự xuân quang,
Thắng tự xuân quang,
Liêu khuếch giang thiên vạn lý sương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/08/2008 08:08
Người già thấm thoắt, trời già khó,
Bao tiết trùng dương,
Nay lại trùng dương,
Chiến địa hoa vàng toả ngát hương.
Mỗi năm một độ thu thêm gió,
Chẳng giống xuân quang,
Hơn hẳn xuân quang,
Trời nước mênh mang ngàn dặm sương.
Gửi bởi hongha83 ngày 20/09/2008 20:41
Con người già dễ, trời già khó
Bao độ trùng dương
Nay lại trùng dương
Mặt trận, hoa vàng ngào ngạt hương
Mỗi năm một dạo gió thu mạnh
Khác ảnh xuân quang
Hơn cảnh xuân quang
Bát ngát trời sông vạn dặm sương