Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Mao Hy Chấn
無語殘妝澹薄,
含羞嚲袂輕盈。
幾度香閨眠過曉,
綺窗疏日微明。
雲母帳中偷惜,
水精枕上初驚。
笑靨嫩疑花拆,
愁眉翠斂山橫。
相望只教添悵恨,
整鬟時見纖瓊。
獨倚朱扉閑立,
誰知別有深情。
Vô ngữ tàn trang đạm bạc,
Hàm tu đả duệ khinh doanh.
Kỷ độ hương khuê miên quá hiểu,
Ỷ song sơ nhật vi minh.
Vân Mẫu trướng trung thâu tích,
Thuỷ tinh chẩm thượng sơ kinh.
Tiếu yếp nộn nghi hoa sách,
Sầu mi thuý liễm sơn hoành.
Tương vọng chỉ giao thiêm trướng hận,
Chỉnh hoàn thời kiến tiêm quỳnh.
Độc ỷ chu phi nhàn lập,
Thuỳ tri biệt hữu thâm tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/02/2014 11:50
Trong im lặng nhạt nhoà son phấn
Tay áo đơn rủ mất mùi hương
Thức giấc muộn phòng khuê lắm bận
Tựa song thưa bóng nhỏ triêu dương
Xưa Vân Mẫu bởi tình lưu luyến
Gối thuỷ tinh thoáng chợt kinh tâm
Miệng nở hoa, đồng tiền phinh phính
Mi sầu cau, vắt vẻo non xuân
Có nhớ nhau chỉ thêm buồn hận
Tóc như mây thon thả ngọc quỳnh
Tựa cửa trông, một mình ngơ ngẩn
Ai biết xa nhau vẫn nặng tình