Đăng bởi Hà Như vào 07/12/2012 15:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 14:05
洛水橋邊春已回,
柳條蔥蒨眼初開。
無人拾翠過幽渚,
有客尋芳上古臺。
林邃珍禽時一囀,
酒酣紅日未西頹。
知君最是憐風物,
更約偷閒取次來。
Lạc Thuỷ kiều biên xuân dĩ hồi,
Liễu điều thông thiến nhãn sơ khai.
Vô nhân thập thuý qua u chử,
Hữu khách tầm phương thướng cổ đài.
Lâm thuý trân cầm thời nhất chuyển,
Tửu hàm hồng nhật vị tây đồi.
Tri quân tối thị lân phong vật,
Cánh ước thâu nhàn thủ thứ lai.
Xuân đã về bên cầu Lạc thuỷ
Trên cành liễu đã nẩy những mầm non
Bến vắng không có phụ nữ đến chơi xuân
Đài cổ có khách bước tìm hoa
Chim quý trong rừng sâu thỉnh thoảng vẳng hót
Rượu say rồi mặt trời chưa lặn
Biết bác rất ưa cảnh sắc nơi này
Rảnh rang hẹn bác lần sau lại đến.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 08/12/2012 15:25
Bên cầu Lạc thủy thấy xuân sang
Nhành liễu mầm xanh mắt mới bừng
Bến vắng không người qua nhặt thúy
Đài xưa có khách đến tìm hương
Rừng sâu thánh thót nghe chim quý
Rượu ngấm chênh chênh xế ác vàng
Cảnh vật nơi này tin bác thích
Rảnh rang xin hẹn bận sau chăng?