Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 16:42
天既喪我妻,
又復喪我子。
兩眼雖未枯,
片心相欲死。
雨落入地中,
珠沈入海底。
赴海可見珠,
掘地可見水。
唯人歸泉下,
萬古知已矣。
撫膺當問誰,
憔悴鑒中鬼。
Thiên ký táng ngã thê,
Hựu phục táng ngã tử.
Lưỡng nhãn tuy vị khô,
Phiến tâm tương dục tử.
Vũ lạc nhập địa trung,
Châu trầm nhập hải để.
Phó hải khả kiến châu,
Quật địa khả kiến thuỷ.
Duy nhân quy tuyền hạ,
Vạn cổ tri dĩ hỹ.
Phủ ưng đương vấn thuỳ,
Tiều tuỵ giám trung quỷ.
Trời đã làm ta mất vợ
Lại còn làm ta mất con nữa
Lệ hai mắt tuy chưa khô
Trong lòng như muốn chết
Mưa rơi xuống đất
Châu chìm đáy biển
Xuống biển có thể lấy lại châu
Đào đất có thể thấy nước
Chỉ có người xuống suối vàng
Muôn thuở thế là hết
Vò ngực biết hỏi ai
Chỉ thấy trong gương mặt quỷ tiều tuỵ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/09/2018 16:42
Trời làm ta mất vợ
Lại làm mất con nữa
Nước mắt tuy chưa khô
Lòng như sống chết dở
Mưa rơi xuống đất chứa
Châu chìm đáy biển cả
Xuống biển thấy được châu
Đào đất nước còn đó
Chỉ người về địa phủ
Biết là đi muôn thuở
Vò ngực biết hỏi ai
Trong gương quỷ gầy võ