Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 11:25
人心與草不相同,
安有樹萱憂自釋。
若言憂及此能忘,
用是人心為物易。
Nhân tâm dữ thảo bất tương đồng,
An hữu thụ huyên ưu tự thích.
Nhược ngôn ưu cập thử năng vong,
Dụng thị nhân tâm vi vật dịch.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/08/2014 11:25
Cỏ hoa khác với lòng người
Trồng vong ưu thảo quên đời rối răn
Buồn lo đến cách gì ngăn
Tình thay việc đổi bởi chăng lòng mình