15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Hà Như vào 04/12/2012 09:20

得山雨

急雨射蒼壁,
濺林蹺萬珠。
山根水壅壑,
漫竅若注壺。

 

Đắc sơn vũ

Cấp vũ xạ thương bích,
Tiễn lâm khiêu vạn châu.
San căn thuỷ ủng hác,
Man khiếu nhược chú hồ.

 

Dịch nghĩa

Mưa hắt vào vách núi xanh,
Rừng tung toé muôn hạt châu nhảy.
Dưới chân núi khe suối ngập cả,
Nước dâng đến cửa hang, chảy như trút nước vào bình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Mưa hắt vách non xanh
Ngọc tung khắp ngọn cành
Nước đầy lòng khe suối,
Hang rót hết vào bình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa tuôn vào vách biếc
Rừng toé muôn hạt châu
Chân non khe suối ngập
Nước rót vào hang sâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời