Ức mai

Lâm đường tạc dạ sóc phong xuy,
Tiểu các thanh hàn độc toạ trì.
Địch lý quan san sầu cựu khúc,
Thuỷ biên ly lạc nhận tiền kỳ.
Hương nam tuyết bắc vô phương tấn,
Nguyệt địa vân giai hữu mộng tư.
Dục hả tân từ viễn tương tặng,
Mỹ nhân uyển tại thuỷ chi mi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Vân

Đêm nao gió bấc lướt qua hồ
Gác phấn canh khuya quạnh bóng mờ
Tiếng địch ngàn trùng, buồn khúc cũ
Cành mai ngày trươc tựa rào thưa.
Hương nam tuyết bắc đôi phương biệt
Trăng giải mây thang một nỗi chờ
Thơ mới trời xa mong gửi tặng
Mỹ nhân cạnh nước hẳn như xưa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm nao gió bấc qua hồ,
Canh khuya gác phấn bóng mờ quạnh hiu.
Sáo xa, khúc cũ buồn thiu,
Cành mai ngày trươc tựa nhiều rào thưa.
Hương nam tuyết bắc đôi bờ,
Mây thang trăng giải nỗi chờ mộng mơ.
Trời xa mong gửi tặng thơ,
Mỹ nhân cạnh nước thẩn thờ như xưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Rừng ao ngọn bấc thoảng canh trường,
Gác nhỏ đìu hiu chiếc bóng nương.
Nước gợn nguyền xưa rào để nhớ,
Đèo vang khúc cũ địch đưa thương.
Nam hương bắc tuyết đường ngăn cách,
Sân nguyệt thềm mây mộng vấn vương.
Muôn dặm lòng thơ mong gởi tặng,
Bên song người đẹp thẫn thờ gương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời