Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2014 16:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 10:06
滿目江山憶舊遊,
汀洲花草弄春柔。
長亭艤住木蘭舟。
好夢易隨流水去,
芳心猶逐曉雲愁,
行人莫上望京樓。
Mãn mục giang sơn ức cựu du,
Đinh châu hoa thảo lộng xuân nhu.
Trường đình nghĩ trú mộc lan chu.
Hảo mộng dị tuỳ lưu thuỷ khứ,
Phương tâm do trục hiểu vân sầu,
Hành nhân mạc thướng vọng kinh lâu.
Sông núi giăng đầy, nhớ cuộc chơi xưa,
Bãi sông hoa cỏ tươi tốt trong ánh xuân.
Đình vắng, ghé thuyền lan vào dừng nghỉ.
Mộng đẹp dễ trôi theo dòng nước chảy,
Lòng thơm còn đuổi theo mối sầu trên mây buổi sớm.
Người đi qua chớ có lên lầu cao ngóng về kinh đô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/09/2014 16:30
Non sông vút mắt nhớ thời xưa
Hoa cỏ xuân tươi lộng khí hoà
Trạm nghỉ dừng chân thuyền ghé bến
Theo làn mộng đẹp cũng trôi qua
Lòng chợt buồn trông mây buổi sớm
Đừng lên cao vọng mãi kinh đô