Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 13:56
君登青雲去,
余望青山歸。
雲山從此別,
淚濕薜蘿衣。
Quân đăng thanh vân khứ,
Dư vọng thanh sơn quy.
Vân sơn tòng thử biệt,
Lệ thấp bệ la y.
Ông lên đường lên mây xanh,
Tôi nhắm núi xanh trở về.
Từ hôm mây núi chia tay ấy,
Nước mắt rơi ướt tấm áo dính cỏ bệ la.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 13:56
Tiễn ông lên đường mây rực rỡ
Tôi quay về lều cỏ núi này
Núi mây từ biệt tới nay
Lệ rơi trên áo bám đầy bệ la
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2020 19:09
Ông đi đường lên mây xanh,
Núi xanh tôi nhắm về nhanh quê nhà.
Từ hôm mây núi chia xa,
Lệ rơi ướt áo bệ la dính ngoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2020 19:34
Anh đi tìm đến chốn công danh,
Tôi nhắm núi xanh trở lại nhanh.
Mây núi chia xa từ dạo ấy,
Lệ rơi ướt áo ẩn cư thanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2021 15:33
Tiễn người nhẹ gót đường mây
Núi xanh vời vợi mình tôi ngóng về
Xa nhau trong dạ não nề
Lệ rơi sùi sụt dầm dề cỏ non
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 21:52
Bạn lên mây xanh bước
Tôi ngóng về núi xanh
Mây núi từ đây biệt
Áo quy ẩn lệ đầm.