Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/10/2016 18:19
士有不得志,
棲棲吳楚間。
廣陵相遇罷,
彭蠡泛舟還。
檣出江中樹,
波連海上山。
風帆明日遠,
何處更追攀!
Sĩ hữu bất đắc chí,
Thê thê Ngô Sở gian.
Quảng Lăng tương ngộ bãi,
Bành Lãi phiếm chu hoàn.
Tường xuất giang trung thụ,
Ba liên hải thượng sơn.
Phong phàm minh nhật viễn,
Hà xứ cánh truy phan!
Là kẻ sĩ bất đắc chí,
Dời nhà hoài trong đất Ngô, đất Sở.
Gặp nhau ở Quảng Lăng đã xong,
Nay nhàn nhã theo thuyền về hồ Bành Lãi.
Cột buồm rời bến như một cây cao trong sông,
Sóng vỗ vào mạn thuyền như vỗ vào núi trên sông.
Gió đưa buồm đi xa trong nắng gắt,
Nơi đến thuận tiện tìm nhau biết bao!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/10/2016 18:19
Là chí sĩ nhưng đang trắc trở
Dọn nhà hoài nay Sở mai Ngô
Quảng Lăng đã vãn chuyện trò
Theo thuyền Bành Lãi về hồ hôm nay
Cột buồm vững như cây trên nước
Thuyền như non trên nước sóng xô
Gió đưa buồm lướt đi xa
Về nơi thật tiện cho ta kiếm tìm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2021 15:56
Đã thân kẻ sĩ lỡ thời
Sở, Ngô trôi nổi đất trời mênh mông
Gặp nhau vừa ở Quảng Lăng
Thuyền xuôi Bành Lãi ung dung trở về
Mạn thuyền sóng tựa núi xô
Cột buồm cao vút lững lờ trên sông
Gió đưa thuyền lướt muôn trùng
Một mai đâu đó tương phùng đôi ta
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 01:19
Việc quan bất đắc chí
Đất Ngô Sở loay hoay
Quảng Lăng xong gặp gỡ
Bành Lãi chèo thuyền về
Buồm nhô cao rời bến
Liền biển núi sóng xô
Mai xa buồm gió thổi
Nơi nào tiện tìm đây.