15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 04:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 18/07/2022 14:16

洛中訪袁拾遺不遇

洛陽訪才子,
江嶺作流人。
聞說梅花早,
何如此地春?

 

Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ

Lạc Dương phỏng tài tử,
Giang Lĩnh tác lưu nhân.
Văn thuyết mai hoa tảo,
Hà như thử địa xuân?

 

Dịch nghĩa

Tới Lạc Dương tính thăm người tài,
Mới hay ông bị đày đi Giang Lĩnh.
Nghe nói hoa mai nở sớm.
Vậy mùa xuân ở đó thế nào?


Lạc Dương đời Đường còn gọi là Đông Đô, nay là thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Đến nhà thăm bạn thiết,
Bạn đã bị lưu đày.
Nghe đó có mai sớm,
Đẹp như xuân ở đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Tới Lạc Dương thăm anh tài,
Mới hay người đã bị đày chốn xa.
Trại tù mai nở sớm a?
Mùa xuân lao ngục, ôi, ra thế nào?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Tới Lạc Dương thăm bạn,
Người tài đã lưu đày.
Trại tù mai nở sớm,
Sao bằng xuân nơi đây.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]