Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/11/2008 07:30

春日晚望

屋角風微煙霧霏,
柳絲無力杏花肥。
朦朧數點斜陽裹,
應是呢喃燕子歸。

 

Xuân nhật vãn vọng

Ốc giốc phong vi yên vụ phi,
Liễu ty vô lực hạnh hoa phì.
Mông lung sổ điểm tà dương khoả,
Ưng thị ni nam yến tử quy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Góc nhà sương khói gió lay
Thẩn thơ tơ liễu bay đầy hạnh hoa
Lơ mơ trong ánh dương tà
Xập xè cánh én líu lo gọi đàn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Góc nhà gió nhẹ khói sương lay
Hoa hạnh hồng tươi liễu yếu bay
Nắng xế chập chờn đôi cánh yén
Líu lo gọi bạn họp về đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời