Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mã Đái
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/12/2016 08:40
別离楊柳陌,
迢遞蜀門行。
若聽清猿後,
應多白髮生。
虹霓生棧道,
風雨雜江聲。
過盡愁人外,
煙花是錦城。
Biệt ly dương liễu mạch,
Điều đệ Thục môn hành.
Nhược thính thanh viên hậu,
Ưng đa bạch phát sinh.
Hồng nghê sinh sạn đạo,
Phong vũ tạp giang thanh.
Quá tận sầu nhân ngoại,
Yên hoa thị Cẩm Thành.
Chia tay trên con đường trồng dương liễu,
Để đi (trên con đường) xa xôi, nhiều đổi thay trước cửa xứ Thục.
Có thể là sau khi nghe tiếng hú trong trẻo của vượn,
Tóc bạc sẽ sinh ra nhiều.
Cầu vồng vắt qua đường lát bằng ván,
Gió mưa lẫn vào âm thanh sẵn có trên sông.
Bỏ qua hết thảy những điều làm người ta buồn,
Chỗ sương khói vương bên muôn loài hoa đó chính là Cẩm Thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/12/2016 08:40
Chia tay trên đường trồng dương liễu
Xứ Thục đường thay đổi xa xôi
Sau khi nghe vượn hú rồi
Người ta có thể da mồi tóc tơ
Cầu vồng bảy màu phô sạn đạo
Gió mưa thêm huyên náo tiếng sông
Bỏ qua hết thẩy điều buồn
Cẩm Thành sương khói hoa đương đón chào.