Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Mạnh Tân Vu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 15:32
錦衣紅奪彩霞明,
侵曉春遊向野庭。
不識農夫辛苦力,
驕驄踏爛麥青青。
Cẩm y hồng đoạt thái hà minh,
Xâm hiểu xuân du hướng dã đình.
Bất thức nông phu tân khổ lực,
Kiêu thông đạp lạn mạch thanh thanh.
Áo gấm đỏ còn hơn ráng trời,
Mới tảng sáng đã đi chơi xuân hướng về đồng quê.
Không cần biết người làm ruộng đã bỏ bao công khó nhọc,
Thúc ngựa ngông nghênh đạp nát lúa xanh mơn mởn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 15:32
Áo gấm rực hơn màu ráng đỏ
Sớm du xuân về ngả ruộng đồng
Không màng công sức nhà nông
Lúa non cứ thúc ngựa ngông đạp tràn