Đăng bởi hongha83 vào 01/03/2012 08:50
甲第開金穴,
榮期樂自多。
櫪嘶支遁馬,
池養右軍鵝。
竹引攜琴入,
花邀載酒過。
山公來取醉,
時唱接籬歌。
Giáp đệ khai kim huyệt,
Vinh kỳ lạc tự đa.
Lịch tê chi độn mã,
Trì dưỡng hữu quân nga.
Trúc dẫn huề cầm nhập,
Hoa yêu tải tửu qua.
Sơn công lai thủ tuý,
Thời xướng tiếp ly ca.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/02/2012 08:50
Phủ đệ bày ao ngọc
Vui chơi cốt ở ta
Ngựa kêu bên máng gỗ
Ngỗng lội dưới ao xa
Trúc giục mang đàn tới
Hoa đòi chở rượu qua
Muốn say tìm tới đó
Bên giậu cất lời ca
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/09/2018 17:52
Mở nhà vàng vì vui thi đỗ
Vinh quang nên hớn hở tất nhiều
Trong chuồng ngựa nhốt vọng kêu
Trên ao ngỗng quý nuôi nhiều đang bơi
Tiếng đàn nhập hoà hơi tiếng sáo
Hoa đón mời rượu ngấu chở vào
Quý ông trên núi rượu trao
Đồng thời bên giậu xen vào lời ca.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/09/2018 17:55
a/ Chữ huyệt 穴, ở cuối câu đầu, đã kiểm tra trong Toàn Đường thi, thấy chép đúng như thế. Ta dịch âm là ngọc không đúng, lý ưng là ta sẽ sửa thành huyệt.
b/ Sửa thành huyệt rồi, ta thấy câu đầu trong nguyên tác của Mạnh Hạo Nhiên quá tối nghĩa, không cách gì dịch cho ổn được.
c/ Để giải quyết, Toàn Đường thi ghi chú rằng, có bản chép chữ huyệt 穴 thay bằng chữ trạch 宅, thấy hợp lý và dễ dịch hơn.
d/ Việc sửa chữ huyệt 穴 sang chữ trạch 宅 còn chờ Ban quản trị quyết định.
e/ Trong lúc chờ đợi, Nguyễn Minh đã dùng chữ trạch 宅 trong bản dịch của mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2020 20:38
Đỗ cao mở tiệc nhà vàng,
Vui chơi hớn hở vinh quang thật nhiều.
Bên máng gỗ ngựa vọng kêu,
Dưới ao ngỗng lội nuôi nhiều bơi ngang.
Sáo trúc giục cùng tiếng đàn,
Hoa đòi chở rượu qua sang đón vào.
Muốn say tìm tới đó nào,
Lời ca bên giậu cất cao vang trời.