15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 07:42

舟中晓望

掛席東南望,
青山水國遙。
舳艫爭利涉,
來往接風潮。
問我今何去,
天台訪石橋。
坐看霞色曉,
疑是赤城標。

 

Chu trung hiểu vọng

Quải tịch đông nam vọng,
Thanh sơn thuỷ quốc dao.
Trục lô tranh lợi thiệp,
Lai vãng tiếp phong triều.
Vấn ngã kim hà khứ,
Thiên Thai phỏng thạch kiều.
Toạ khán hà sắc hiểu,
Nghi thị Xích Thành tiêu.

 

Dịch nghĩa

Thuyền đã kéo buồm rời bến, nhìn về phía đông nam,
Thấy núi xanh trong cảnh sông nước.
Thuyền bè san sát,
Xuôi ngược còn tuỳ hướng gió và con nước.
Hỏi ta muốn đi đâu,
Đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai.
Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều,
Nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhấp chén trông trời đất
Non xanh nước biếc liền
Tới lui theo gió sóng
Qua lại mặc ghe thuyền
Đâu chốn ta mong ước ?
Thiên Thai lối đá yên
Ngồi xem mây ráng sớm
Những ngỡ ấy non tiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đông nam mắt dõi xa,
Non nước rộng bao la!
Thuyền nối nhau đi tới,
Theo triều gió lại qua.
Hỏi ta nơi sẽ đến?
Cầu đá Thiên Thai mà!
Màu ráng sớm ngồi ngắm,
Xích Thành ngỡ hiện ra!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nhớ, ngồi nhìn hướng đông nam,
Núi non xanh biếc, sông tràn xa xa.
Ghe thuyền, đua, vượt nhau qua,
Tới lui theo gió, triều sa xuống dần.
Hỏi ta, đâu thích dừng chân,
Muốn thăm cầu đá ở gần Thiên Thai.
Ngồi nhìn rực rỡ ráng bay,
Những ngờ thành Xích chốn này non tiên...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền kéo buồm hướng đông nam ngắm
Thấy núi xanh trong cảnh nước sông
Thuyền bè xuôi ngược khá đông
Còn tuỳ hướng gió, nước dòng nước lên
Người ta hỏi ta miền đi tới
Ta thăm cầu đá núi Thiên Thai
Chợt nhìn non sắc ráng phai
Nghi là núi Xích Thành nay đã gần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Đông nam chênh chếch lá buồm bay
Vút mắt Thiên Thai biệt mấy ngày
Mũi lái chèo đua bừng rạch nước
Nhặt thưa lóng lánh lẩn tầng mây
Non tiên hỏi tớ chơi đâu đấy
Cầu đá như ngươi có thấu hay
Buổi sớm ngồi trông bên góc bể
Đùn đùn ráng đỏ ngỡ thành xây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kéo buồm rời bến hướng đông nam,
Sông nước chìm trong cảnh núi xanh.
San sát thuyền bè muôn dặm đến,
Ngược xuôi còn tuỳ gió dòng lành.
Non tiên hỏi tớ đi đâu nhỉ,
Cầu đá Thiên Thai núi ráng quanh.
Ngồi thấy ráng chiều núi sắc đỏ,
Ngỡ là ngọn đùn núi Xích Thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Treo buồm vọng đông nam
Cảnh nước núi xa xanh
Thuyền bè tranh lợi vượt
Qua lại đón gió triều
Hỏi ta đi dâu vậy
Thiên Thai thăm cầu đá
Sáng ngồi nhìn ráng mây
Ngỡ là đỉnh Xích Thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời