Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 25/03/2010 05:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/06/2023 08:34
君心匣中鏡,
一破不復全。
妾心藕中絲,
雖斷猶牽連。
安知御輪士,
今日翻回轅。
一女事一夫,
安可再移天。
君聽去鶴言,
哀哀七絲絃。
Quân tâm hạp trung kính,
Nhất phá bất phục toàn.
Thiếp tâm ngẫu trung ty,
Tuy đoạn do khiên liên.
An tri ngự luân sĩ,
Kim nhật phiên hồi viên.
Nhất nữ sự nhất phu,
An khả tái di thiên.
Quân thính khứ hạc ngôn,
Ai ai thất ti huyền.
Lòng chàng như gương trong hộp,
Một khi vỡ là không thể gắn lại được nguyên lành.
Lòng thiếp như tơ trong ngó sen,
Dẫu (ngó) đứt lìa vẫn cứ liền với nhau.
Không rõ chàng trai đừng trước xe vua kia,
Hôm nay có trở về nhà hay không.
Một người con gái chỉ phục tùng một người chồng,
Không thể tái giá với người khác.
Chàng hãy nghe tiếng con chim hạc lìa bầy,
Ai oán như tiếng đàn bảy dây.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 25/03/2010 05:29
Lòng chàng, gương trong bao,
Rạn vỡ, khôn hàn gắn.
Lòng thiếp: tơ ngó sen,
Dẫu đứt, còn vương vấn.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 25/03/2010 07:09
Có 1 người thích
Lòng chàng như thể tấm gương,
Một khi rạn vỡ khôn đường hoàn nguyên.
Lòng thiếp như tơ ngó sen,
Ngó lìa vẫn cứ gắn liền keo sơn!
Gửi bởi PH@ ngày 29/12/2014 22:46
Lòng chàng gương trong tráp
Đã vỡ làm sao lành
Tơ ngó sen lòng thiếp
Tuy đứt còn vương quanh
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/03/2016 23:00
Lòng chàng gương để trong hòm
Một khi bị vỡ chẳng còn phục nguyên
Thiếp đây lòng ngó tơ sen
Tuy rằng đã đứt vẫn liền kéo vương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/09/2018 07:28
Lòng chàng như tấm gương trong hộp
Hễ vỡ rồi không được lành nguyên
Như tơ lòng thiếp trong sen
Cho dù có gẫy vẫn liền với nhau.
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2023 08:47
Có 1 người thích
Chàng như gương trong hộp,
Vỡ chẳng thể hoàn nguyên.
Lòng thiếp như ngó sen,
Gãy rồi vẫn liền nối.
Chàng xe vua dẫn lối,
Hôm nay có về không.
Gái chỉ lấy một chồng,
Sao tái giá người khác.
Nghe lìa bầy chim hạc,
Ai oán đàn bảy dây.