Thơ » Trung Quốc » Minh » Mã Tương Lan
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2009 02:12
絕壁懸崖噴異香,
垂液空惹路人忙。
若非位置高千仞,
難免朱門伴晚妝。
Tuyệt bích huyền nhai phún dị hương,
Thuỳ dịch không nhạ lộ nhân mang.
Nhược phi vị trí cao thiên nhận,
Nan miễn chu môn bạn vãn trang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 02:12
Vách đá cheo leo hương ngát bay
Khiến người thèm khát mỗi qua đây
Nếu không ở chỗ cao nghìn nhận
Khó tránh lầu son sớm tối bay