Snowdrops

Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.

I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring—

afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy

in the raw wind of the new world.


Trích từ tập thơ nổi tiếng The wild iris (Hoa diên vỹ hoang dã), giải Pulitzer 1993 của Louise Glück.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa giọt tuyết

Snowdrops là một loài hoa, hoa giọt tuyết. Bài thơ này viết về loài hoa ấy.
Nguyên văn:
SNOWDROPS

Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring–
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
Louise Glück
*

Nhà thơ Bắc Phong chuyển ngữ:

HOA TUYẾT ĐIỂM

bạn biết tôi là gì, đã sống như thế nào?
và từng biết tuyệt vọng;
lúc đó bạn sẽ hiểu mùa đông có nghĩa gì.
tôi không mong sống sót,
bị đất đè lên trên. tôi hết mong dậy nữa,
để cảm thấy thân mình dưới lớp đất ẩm ướt
lại có thể đáp ứng, sau một thời gian dài
vẫn nhớ làm thế nào mình sẽ lại nở ra
trong ánh dương lạnh lẽo
của thời tiết chớm xuân–
lo sợ, tôi có chứ, nhưng rồi giữa các bạn
lại xác tín thốt lên liều lĩnh một niềm vui
trong cơn gió khô khốc buổi vạn vật hồi sinh.

BẮC PHONG

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bắc Phong

bạn biết tôi là gì, đã sống như thế nào?
và từng biết tuyệt vọng;
lúc đó bạn sẽ hiểu mùa đông có nghĩa gì.

tôi không mong sống sót,
bị đất đè lên trên. tôi hết mong dậy nữa,
để cảm thấy thân mình dưới lớp đất ẩm ướt
lại có thể đáp ứng, sau một thời gian dài
vẫn nhớ làm thế nào mình sẽ lại nở ra
trong ánh dương lạnh lẽo
của thời tiết chớm xuân –

lo sợ, tôi có chứ, nhưng rồi giữa các bạn
lại xác tín thốt lên liều lĩnh một niềm vui

trong cơn gió khô khốc buổi vạn vật hồi sinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi là chi, thế nào tôi sống
người biết chưa tuyệt vọng như tôi
thế thì người sẽ hiểu thôi
ý mùa đông đến với người mùa đông.

Có là chi mà mong lại sống
đất đè tôi. Chẳng vọng hay mong
tỉnh ra lại thấy là thân
cựa trong đất ẩm nhớ lần hồi xưa.

Lại bung nở trong làn nắng lạnh
nụ đầu xuân lại ánh lên chơi
sợ à nhưng bọn các người
khóc kêu vâng ạ niềm vui vô thường
trong trần gian mới gió sương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bạn có biết tôi là gì, tôi đã sống như thế nào không? Bạn biết
tuyệt vọng là gì; như thế
mùa đông chắc có ý nghĩa đối với bạn.
Tôi không mong đợi để sống sót,
đất đàn áp tôi. Tôi không mong đợi
thức dậy một lần nữa, để cảm nhận
trong đất ẩm ướt cơ thể tôi
có thể trả lời lại, ghi nhớ
sau rất lâu làm thế nào để mở lại
trong ánh sáng lạnh
đầu xuân—
sợ, vâng, nhưng giữa các bạn một lần nữa
khóc vâng có rủi ro làm mất niềm vui
trong làn gió thô của thế giới mới.

tửu tận tình do tại
34.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời