Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2021 19:57
When I made you, I loved you.
Now I pity you.
I gave you all you needed:
bed of earth, blanket of blue air—
As I get further away from you
I see you more clearly.
Your souls should have been immense by now,
not what they are,
small talking things—
I gave you every gift,
blue of the spring morning,
time you didn’t know how to use—
you wanted more, the one gift
reserved for another creation.
Whatever you hoped,
you will not find yourselves in the garden,
among the growing plants.
Your lives are not circular like theirs:
your lives are the bird’s flight
which begins and ends in stillness—
which begins and ends, in form echoing
this arc from the white birch
to the apple tree.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2021 19:57
Khi ta tạo ra ngươi, ta yêu ngươi.
Bây giờ ta thương hại ngươi.
Ta đã cho ngươi tất cả những gì ngươi cần:
giường đất, chăn không khí xanh—
Khi ta đứng cách xa ngươi ra
Ta nhìn thấy ngươi rõ ràng hơn.
Linh hồn của ngươi bây giờ đáng lẽ đã được bao la,
chứ không phải chúng là,
những điều nhỏ nhặt—
Ta đã tặng ngươi mọi món quà,
màu xanh của buổi sáng mùa xuân,
thời gian mà ngươi không biết cách sử dụng—
ngươi muốn nhiều hơn, cái món quà
dành cho một sáng tạo khác.
Dù thứ gì ngươi hy vọng,
ngươi sẽ không thấy chính mình trong vườn,
giữa các loài thực vật đang phát triển.
Cuộc sống của ngươi không xoay vòng như chúng:
cuộc sống của ngươi là chuyến bay của con chim
bắt đầu và kết thúc trong tĩnh lặng—
bắt đầu và kết thúc, trong dạng tiếng vang
vòng cung này từ cây bạch dương trắng
đến cây táo.