Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
6 bài trả lời: 1 bản dịch, 5 thảo luận
Từ khoá: tình yêu (928) thơ phổ nhạc (602)

Đăng bởi Nguyễn Thúc Huyên vào 09/02/2022 10:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2022 19:41

Nous dormirons ensemble

Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l’enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent

C’était hier que je t’ai dit
Nous dormirons ensemble
C’était hier et c’est demain
Je n’ai plus que toi de chemin

J’ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l’amble
Tout ce qu’il a de temps humain
Nous dormirons ensemble

Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J’ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t’aime que j’en tremble

Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Dẫu là ngày chủ nhật
Hay là ngày thứ hai
Giữa trưa hay sớm mai
Nửa đêm hay chiều muộn
Địa ngục hay thiên đường
Giống như những người tình
Đến với người mình yêu
Đó là điều anh nói
Mới đây thôi với em
Chúng mình cùng lặng im

Đã là ngày hôm qua
Hay mai này đi nữa
Anh chỉ còn mình em
Cùng trên một con đường
Anh đặt trái tim em
Giữa đôi bàn tay em
Cả hai đều run rẩy
Tất cả những điều ấy
Là giây phút ân tình
Chúng mình cùng lặng im

Tính anh sẽ đến mà
Bầu trời chùm lên ta
Như một tấm dạ mềm
Anh choàng tay lên em
Yêu em anh rung động
Cũng như em mong muốn
Cho thời khắc dài thêm
Chúng mình cùng lặng im

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề

Đầu đề bài thơ "Nous domirons ensemble" nên dịch là: "Chúng mình cùng lặng im" hơn là "Chúng mình ngủ với nhau".
Trong Pháp ngữ động từ "dormir" cũng có nhĩa là "im lặng"

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề

Cảm ơn bạn. Theo tôi dormir ở đây đúng là ngủ chứ không phải là im lặng, nhưng dormirons không phải là ngủ mà là sẽ ngủ, nếu dịch là ngủ thì mất ý nghĩa ở thì tương lai của từ này.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về tiêu đề bài thơ "Nous domirons ensemble"

Bạn Vanachi thân mến,
Đúng vậy, "domir" dịch là "ngủ" là chính xác. Tuy niên dịch là "im lặng" cũng không sai, nếu hiểu theo người Pháp nói và viết, đặc biệt là trong thơ (xin xem thêm trong tự điển).
Với thi cảnh cuả bài thơ này thì "domir-ngủ" giữa hai người tình ( hai vợ chồng) phải hiểu là "ân ái", mà người phương Tây thường gọi là "làm tình" (faire l amour). Khi đó, mặc dù hai người "cùng ngủ" với nhau, nhưng họ không "ngủ" mà họ "lặng im" và "run rẩy", "rung động" (...tremble), để tận hưởng những thời khắc ân tình, thần tiên, thăng hoa tộ độ của cuộc yêu...
Trong thi cảnh ấy, tôi dịch  là "Chúng mình cùng lặng im", thưa quý bạn.
Chính vì dịch như vậy, bài thơ sẽ "nên thơ" (poétique) hơn...và có lẽ cũng vì lẽ đó nên bài thơ này được xem là một trong những bài thơ tình hay nhất trong văn chương Pháp.
Trân trọng cám ơn bạn và chúc quý bạn an vui hạnh phúc!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề

Cảm ơn ý kiến của bác. Vâng, từ “ngủ” trong tiếng Việt có thể được hiểu theo nghĩa không được trong sáng lắm, nó bao gồm cả nghĩa của “dormir” và “se coucher” (lên giường), nên trong trường hợp này có thể khiến hiểu nhầm. Tuy nhiên, cá nhân cháu vẫn thấy nếu dịch thành “im lặng” thì sẽ thực sự khó hiểu cho người đọc nếu người đó không biết nguyên tác.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

trả lời nhanh

Vâng, đúng như bạn nói, ....cũng khó hiểu thật, cho những ai chưa đọc kỹ nguyên tác và nhất là chưa thật rành cách nói,  cách viết và cách suy nghĩ của người Pháp, mà bài thơ này lại viết bằng tiếng Pháp. Vì vậy cho nên, như bạn cũng biết bài thơ này tuy tác giả là một trong những nhà thơ, nhà chính trị, người đấu tranh cho tự do, hoà bình...nổi tiếng nhất nước Pháp cũng như trên thế giới, lại ít được nhắc tới, như những bài thơ khác của ông.
Cảm ơn bạn rất nhiều. Rất mừng được làm quen với bạn. Trân trọng!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời